A weboldal lokalizálás egyszerre jelenti a felhasználói szempontokat átfogóbban figyelembe vevő fordítási folyamatot, és a weboldal, mint szoftver lokalizálását.
A marketing szövegekhez különösen ismerni kell az anyanyelvi beszélők természetes nyelvhasználatát, az aktuális köznyelvet. Ám a weboldalak idegen nyelven történő közzététele többet jelent a szövegtartalmak lefordításánál, ugyanis figyelembe kell venni az adott kultúra sajátos keresési, vásárlási szokásokat is.
Ezen kívül le kell fordítani minden, a bejelentkezett felhasználó által látható szövegrészletet, cimkét, parancsot. Meg tudjuk oldani weboldalának fordítását akkor is, ha weboldalát csak HTML, PHP, XML és JavaScript file-okban, ill. adatbázisrekordokként (SQL) tudja átadni, minden gépi kódot megőrizve.
Szoftver-lokalizálás alatt a szoftverek felhasználói felületeinek fordítását értjük, amely a kezelőfelületek adott nyelvre jellemző konvencióit és használhatósági elveit egyaránt figyelembe veszi.
PO, MO file-ok fordítása, hozzáértéssel. Videotréningek sokéves használatának, web, online marketing és DTP témájú oktatóanyagok készítésének tapasztalatával a hátunk mögött a szoftverek helyes (felhasználóbarát és konvencionális) terminológiáját magyarul, angolul és németül is ismerjük.
A SEO-fordítás a weboldal keresőgépekben, hirdetési rendszerekben történő szereplésének optimalizálását célzó fordítási folyamat.
A weboldalak szöveges tartalmának írásakor elsődleges a tartalom használhatósága: azt, akkor és olyan formában prezentálni a felhasználónak, amire-amikor-ahogyan szüksége van. Fontos azonban, hogy a weboldalt ne csak a látogatók szeressék, hanem a keresőgépek is - hogy előbbiek egyáltalán megtalálják. Ez a szövegek tartalmát kevéssé érinti, inkább a kulcsszavak szerepeltetését magasabb rangú kijelölésekben, ill. sorrendben előbb. Legyen szó metatagekről, strukturált adatokról, szövegtestről vagy fejezetcímekről, bekezdésekről: balra fent van a legfontosabb, jobbra lent a legkevésbé fontos.
Örömmel jelenthetjük, hogy a Fordítóiroda évtizedes tapasztalattal rendelkezik a keresőoptimalizálásban. Szövegeket tartalmazó HTML-, PHP-, XML-dokumentumait, adatbázis-rekordjait is lefordítjuk; a kódrészletek maradnak. Amennyiben WordPress, Joomla, Drupal weboldalt működtet, szintén ránk bízhatja tartalmainak többnyelvű kezelését.
Vállaljuk többnyelvű weboldalak készítését (PHP, WordPress, Joomla), keresőoptimalizálását is. Érdeklődését, kérjük, a lenti űrlapon jelezze!
A keresőmarketing az internetes jelenlétünk optimalizálását jelenti abból a célból, hogy minél több, az interneten tájékozódó fogyasztó találjon rá termékünkre, szolgáltatásunkra.
AdWords- (újabban Google Ads-) hirdetésekre vagyonokat el lehet költeni, de ez csak akkor térül meg, ha a kereső találati listájában vagy a bannerekben megjelenő szövegek megragadják a figyelmet – méghozzá a megfelelő klientúráét. A keresőmarketing több, mint puszta látogatóforgalom-növelés. Nem cél ugyanis olyan emberek tömegét vinni a weboldalra, akik sohasem fognak vásárolni (de ugyanúgy lekattogtatják az Ads költési keretét).
2020. április 6-án a világháló szöveges tartalma 59,5%-ban angol, 8,5%-ban orosz, 4,1%-ban spanyol és 2,9%-ban német nyelvű volt (forrás: https://w3techs.com).
Miután internetes áruháza a globális piac szereplője, a frontendet legalább angolra lefordítva egy csapásra megtöbbszörözheti a vásárlások számát. Még jobb, ha HTML-email-template-jei, hírlevelei is megvannak angolul - a várható haszonhoz képest ezek nem jelentenek nagy ráfordítást. Az új árucikkekhez tartozó szövegek többnyire átemelhetők más oldalakról is, de kötegelve fordítóirodára is rábízhatja őket. Akárhogy is, a legtöbb, magyarul nem beszélő, hazánkban tartózkodó külföldi először angol kifejezésekkel fog rákeresni az áhított termékre, és nagyobb valószínűséggel viszi végig a vásárlási folyamatot, ha olyan nyelven szolgálják ki, amelyen ért.