Angol-magyar üzleti fordítás

Árajánlatkérés üzleti angol fordításra

ide.

ide.

Megrendelések menete

  1. Kérjen ajánlatot! Válaszunk általában 1-2 órán belül megérkezik a megadott e-mail címre.
  2. Amennyiben elfogadja, kérjük, e-mailben igazolja vissza!
  3. A kisebb összegeket előre bekérjük, nagyobb összegek esetén megegyezés szerinti ütemezés.
  4. Külföldi, Revolut vagy Wise számláról történő fizetés esetén kérjük, küldje meg az átutalásról szóló bizonylatot (PDF-et vagy screenshotot). Az Ajánlatban szereplő határidő (pl. 48 óra) az összeg beérkezésétől vagy a fizetésről szóló igazolás megküldésétől kezdve ketyeg.
  5. Lefordítjuk dokumentumait és a végszámlával együtt e-mailezzük ill. postán megküldjük fordításait. Egyeztetést követően kispesti irodánkban is átveheti.

Alapárak (bruttó)1

  Normál
napi 1-5 oldal
Sürgős
napi 6+ oldal
Angol - magyar fordítás
Magyar - angol fordítás
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2

Felárak1

Szaknyelv: marketing, idegenforgalom %
Szaknyelv: kereskedelmi, jogi (pl. bírósági beadványok, határozatok), műszaki (pl. használati útmutatók) %
Szaknyelv: jogi (pl. közigazgatási eljárás, másodfokú iratok), műszaki (pl. útmutatók szakembereknek), gazdasági, orvosi (pl. leletek) %
Szaknyelv: ipari, pénzügyi, orvosi (pl. műtéti zárójelentés) %
Hivatalos záradék (nyomtatott, lepecsételt dokumentum) Ft + Ft / oldal
Elektronikusan bélyegzett (PDF) dokumentum Ft + Ft / oldal
Hanganyag legépelése (transzkripció) a fordítási ár - %-a

Kedvezmények

Mennyiségi kedvezmény 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 ezer leütés felett
(vagyis kb. 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 oldal felett)
%   %   %   %   %   %
Kedvezmény diákoknak, álláskeresőknek, fogyatékkal élőknek %

Korrektúrázás, lektorálás

Korrektúrázás (nyelvi ellenőrzés) a fordítási ár %-a
Lektorálás (nyelvi és stiláris ellenőrzés) a fordítási ár %-a

1A fenti árak a fizetendő, bruttó árak. Árajánlatunk a szövegben előforduló ismétlések miatt kedvezőbb is lehet mint a terjedelemmel felszorzott egységár, ezért javasoljuk a fordítandó anyag megküldését. Átadás e-mailben, postán vagy a budapesti irodánkban. A külföldi postázás költségei: AT: DE, CH: UK: US: Ft + Ft / oldal. Fizetés számla (kívánságra díjbekérő) ellenében banki átutalással vagy készpénzben. Nálunk azt fizeti, ami az ajánlatunkban szerepelt (nincs utólagos kalkuláció).

2A nevezett értékek alapjául egy teleírt oldalt ( leütés minden írásjelet beleértve) választottunk. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját felszámítjuk.

Hogyan számítjuk ki az árat?

Néhány ügyfelünk

referencia Audi Hungária Kft. Tolmácsolás, fordítás
referencia Norbi Update Lowcarb ZRt. Tolmácsolás
referencia Otthon Centrum Fordítás, tolmácsolás
referencia Eurosped Zrt. Fordítás
referencia XXXLutz Tolmácsolás

Angol üzleti fordítás

Fontos, hogy pl. a hosszú távú együttműködéseket szentesítő szerződések precízen tükrözzék a felek üzleti akaratát – mindegyik nyelven. A gazdasági életben mindenképpen erősíti a bizalmat, ha az üzleti szerződések és mellékleteik szakfordítók által lettek lefordítva, és ez a dokumentumokon hitelt érdemlően látszik is.

Mi „hivatalos fordításokat” készítünk, ami azt jelenti, hogy a fordítás készítője visszakövethető, a fordítás pontossága számonkérhető. Hivatalos fordításainkat ellátjuk jelzéseinkkel, bélyegzővel, összefűzzük az eredetivel, és a célnyelvi oldalak mindegyikén látható: „A fordítóiroda Fordítóiroda tanúsítja: A csatolt eredetivel tartalmilag megegyezik.” Igény esetén kétnyelvű (fekvő tájolású, kéthasábos) dokumentumot készítünk.

Angol marketing fordítás

A marketing szövegek fordítását sokan általános, könnyebb fordítási feladatnak gondolják, mert szakkifejezések helyett inkább hétköznapi szavakat, megfogalmazásokat, idiómákat tartalmaznak. Éppen ebben áll a kihívás. A különböző kultúrák a hétköznapi jelenségeket gyakran más szótári jelentésű szavakkal, és egészen más helyzetet leíró idiómákkal fejezik ki, így a fordítónak itt különösen kerülnie kell a tapadó fordítást. A marketing fordítás egy kicsit műfordítói munka, és a célnyelvi kultúra belső ismeretét igényli.

A marketingszövegek hétköznapi helyzetben kerülnek a fogyasztók elé, szólítják meg vágyaikat, a természetességen és a gördülékenységen a legkisebb csorba sem eshet. Néha időbe kerül annak az idiómának vagy megfogalmazásnak a megtalálása, amely a másik kultúra szülöttének ugyanazt fogja jelenteni, és nem okoz neki fejtörést. A tapadó, nyilvánvalóan idegenszerű reklámfordítások némelyikét a nép mint szállóigét őrzi („Új? Nem, Perwollal mosva.”) – ez nem kimondottan az a fajta hírnév, amelyre egy fordító vágyik.

A marketing fordításra tehát különösen igaz, hogy nem nyelvről nyelvre, hanem kultúráról kultúrára fordítunk.

angol jogi fordítás
angol zászló német zászló