Angol-magyar üzleti fordítás

Árajánlat kérése üzleti fordításra:

Több file kiválasztása: CTRL-katt

Melyik irányba kéri a fordítást?*


Milyen témájú a szöveg?*

Határidő?* (jelentős ártényező)

Kér hitelesítést?

Megrendelésének becsült ára: (ajánlatunk ettől eltérhet)

Biztonsági kód

1Ha megküldi a fordítandó anyagot, kedvezőbb árat kaphat, mert figyelembe tudjuk venni az ismétlődéseket!

2leütések = írásjelek + szóközök

3Ha e-mailben jár el a hatóságoknál. Az e-hiteles dokumentum visszaigazolja, hogy mi állítottuk ki, és azóta nem változtatták meg.

4Ha postai úton / személyesen jár el a hatóságoknál. A hivatalos záradék igazolja, hogy a fordítás irodában, szakfordító által készült.

Adatkezelési tájékoztató felugró ablakban

Megbízás menete

  1. Töltse ki a fenti ajánlatkérő űrlapot! Ajánlatunk órákon belül megérkezik e-mail fiókjába.
  2. Amennyiben elfogadja, kérjük, e-mailben igazolja vissza!
  3. A kisebb összegeket előre bekérjük, 150.000 Ft felett az összeg felét kérjük be előre. 1 millió Ft feletti rendelés esetén külön ütemezést egyeztetünk.
  4. Sürgős esetben kérjük, küldje meg a fizetésről szóló banki igazolást (pl. screenshotot). Az Ajánlatban szereplő határidő (pl. 48 óra) az összeg beérkezésétől vagy a fizetésről szóló igazolás megküldésétől kezdve ketyeg.
  5. Lefordítjuk és a számlával együtt e-mailezzük, ill. postázzuk dokumentumait. Egyeztetés után az anyagot kispesti irodánkban is átveheti.
  6. Kétrészletes fizetés esetén a második részlet megfizetése a munka leadását követő 8 naptári napon belül esedékes.

Alapárak1

  Normál
napi 1-8 oldal
Sürgős
napi 9+ oldal
Angol - magyar fordítás Ft / leütés
kb. Ft / oldal2
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2
Magyar - angol fordítás Ft / leütés
kb. Ft / oldal2
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2

Felárak1

Szaknyelv: marketing, idegenforgalom %
Szaknyelv: üzlet, szolgáltatás %
Szaknyelv: jogi, hivatalos, a legtöbb műszaki, kereskedelem, gazdaság %
Szaknyelv: speciális műszaki, ipari, gazdasági, orvosi %
Hivatalos záradék: nyomtatott, fordítóirodai pecséttel ellátott, az eredetivel összefűzött dokumentum Ft + Ft / oldal
E-hiteles dokumentum: elektronikusan aláírt, időbélyegzővel ellátott PDF Ft + Ft / oldal
Postaköltség (ajánlott) ország- és súlyfüggően - Ft
Hanganyag legépelése (transzkripciója) a fordítási ár - %-a

Kedvezmények

Mennyiségi kedvezmény 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 ezer leütés felett
(vagyis kb. 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 oldal felett)
%   %   %  %  %  %
Kedvezmény diákoknak, álláskeresőknek, fogyatékkal élőknek %

Korrektúrázás, lektorálás

Korrektúrázás (nyelvi ellenőrzés) a fordítási ár %-a
Lektorálás (nyelvi és stiláris ellenőrzés) a fordítási ár %-a

1A fenti árak bruttó árak. Árajánlatunk a szövegben előforduló ismétlések miatt kedvezőbb is lehet mint a terjedelemmel felszorzott egységár, ezért javasoljuk a fordítandó anyag megküldését. Átadás e-mailben, postán vagy a budapesti irodánkban. A külföldi postázás költségei: AT: DE, CH: UK: US: Ft + Ft / oldal. Fizetés számla (kívánságra díjbekérő) ellenében banki átutalással vagy készpénzben. Nálunk azt fizeti, ami az ajánlatunkban szerepelt (nincs utólagos kalkuláció).

2A nevezett értékek alapjául egy teleírt oldalt ( leütés minden írásjelet beleértve) választottunk. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját felszámítjuk.

Hogyan számítjuk ki az árat?

Néhány ügyfelünk

referencia Audi Hungária Kft. Előadás tolmácsolása, fordítások
referencia Norbi Update Lowcarb ZRt. Tárgyalás tolmácsolása
referencia Otthon Centrum Fordítás, tolmácsolás
referencia CREATON GmbH Előadás tolmácsolása a Construmán
referencia Eurosped Zrt. Fordítások
referencia Műszer Automatika Cégcsoport Tárgyalások tolmácsolása
referencia XXXLutz Tárgyalás tolmácsolása
referencia Liszt Ferenc Zeneművészeti Egyetem Tárgyalások tolmácsolása
referencia AvenDATA Research GmbH Fordítás, tolmácsolás
referencia Bokút-Terv Kft. Fordítás

Angol üzleti fordítás

Fontos, hogy pl. a hosszú távú együttműködéseket szentesítő szerződések precízen tükrözzék a felek üzleti akaratát – mindegyik nyelven. A gazdasági életben mindenképpen erősíti a bizalmat, ha az üzleti szerződések és mellékleteik szakfordítók által lettek lefordítva, és ez a dokumentumokon hitelt érdemlően látszik is.

Mi „hivatalos fordításokat” készítünk, ami azt jelenti, hogy a fordítás készítője visszakövethető, a fordítás pontossága számonkérhető. Hivatalos fordításainkat ellátjuk jelzéseinkkel, bélyegzővel, összefűzzük az eredetivel, és a célnyelvi oldalak mindegyikén látható: „A fordítóiroda Fordítóiroda tanúsítja: A csatolt eredetivel tartalmilag megegyezik.” Igény esetén kétnyelvű (fekvő tájolású, kéthasábos) dokumentumot készítünk.

Angol marketing fordítás

A marketing szövegek fordítását sokan általános, könnyebb fordítási feladatnak gondolják, mert szakkifejezések helyett inkább hétköznapi szavakat, megfogalmazásokat, idiómákat tartalmaznak. Éppen ebben áll a kihívás. A különböző kultúrák a hétköznapi jelenségeket gyakran más szótári jelentésű szavakkal, és egészen más helyzetet leíró idiómákkal fejezik ki, így a fordítónak itt különösen kerülnie kell a tapadó fordítást. A marketing fordítás egy kicsit műfordítói munka, és a célnyelvi kultúra belső ismeretét igényli.

A marketingszövegek hétköznapi helyzetben kerülnek a fogyasztók elé, szólítják meg vágyaikat, a természetességen és a gördülékenységen a legkisebb csorba sem eshet. Néha időbe kerül annak az idiómának vagy megfogalmazásnak a megtalálása, amely a másik kultúra szülöttének ugyanazt fogja jelenteni, és nem okoz neki fejtörést. A tapadó, nyilvánvalóan idegenszerű reklámfordítások némelyikét a nép mint szállóigét őrzi („Új? Nem, Perwollal mosva.”) – ez nem kimondottan az a fajta hírnév, amelyre egy fordító vágyik.

A marketing fordításra tehát különösen igaz, hogy nem nyelvről nyelvre, hanem kultúráról kultúrára fordítunk.

angol zászló német zászló