Angol-magyar ĂŒzleti fordĂ­tĂĄs

ÁrajĂĄnlatkĂ©rĂ©s ĂŒzleti angol fordĂ­tĂĄsra

ide.

ide.

Megrendelések menete

  1. KĂ©rjen ajĂĄnlatot! VĂĄlaszunk ĂĄltalĂĄban 1-2 ĂłrĂĄn belĂŒl megĂ©rkezik a megadott e-mail cĂ­mre.
  2. Amennyiben elfogadja, kĂ©rjĂŒk, e-mailben igazolja vissza!
  3. A kisebb összegeket elƑre bekĂ©rjĂŒk, nagyobb összegek esetĂ©n megegyezĂ©s szerinti ĂŒtemezĂ©s.
  4. KĂŒlföldi, Revolut vagy Wise szĂĄmlĂĄrĂłl törtĂ©nƑ fizetĂ©s esetĂ©n kĂ©rjĂŒk, kĂŒldje meg az ĂĄtutalĂĄsrĂłl szĂłlĂł bizonylatot (PDF-et vagy screenshotot). Az AjĂĄnlatban szereplƑ hatĂĄridƑ (pl. 48 Ăłra) az összeg beĂ©rkezĂ©sĂ©tƑl vagy a fizetĂ©srƑl szĂłlĂł igazolĂĄs megkĂŒldĂ©sĂ©tƑl kezdve ketyeg.
  5. LefordĂ­tjuk dokumentumait Ă©s a vĂ©gszĂĄmlĂĄval egyĂŒtt e-mailezzĂŒk ill. postĂĄn megkĂŒldjĂŒk fordĂ­tĂĄsait. EgyeztetĂ©st követƑen kispesti irodĂĄnkban is ĂĄtveheti.

AlapĂĄrak (bruttĂł)1

  NormĂĄl
napi 1-5 oldal
SĂŒrgƑs
napi 6+ oldal
Angol - magyar fordĂ­tĂĄs
Magyar - angol fordĂ­tĂĄs
Ft / leĂŒtĂ©s
kb. Ft / oldal2
Ft / leĂŒtĂ©s
kb. Ft / oldal2

FelĂĄrak1

Szaknyelv: marketing, idegenforgalom %
Szaknyelv: kereskedelmi, jogi (pl. bĂ­rĂłsĂĄgi beadvĂĄnyok, hatĂĄrozatok), mƱszaki (pl. hasznĂĄlati ĂștmutatĂłk) %
Szaknyelv: jogi (pl. közigazgatĂĄsi eljĂĄrĂĄs, mĂĄsodfokĂș iratok), mƱszaki (pl. ĂștmutatĂłk szakembereknek), gazdasĂĄgi, orvosi (pl. leletek) %
Szaknyelv: ipari, pĂ©nzĂŒgyi, orvosi (pl. mƱtĂ©ti zĂĄrĂłjelentĂ©s) %
Hivatalos zåradék (nyomtatott, lepecsételt dokumentum) Ft + Ft / oldal
Elektronikusan bélyegzett (PDF) dokumentum Ft + Ft / oldal
Hanganyag legépelése (transzkripció) a fordítåsi år - %-a

Kedvezmények

MennyisĂ©gi kedvezmĂ©ny 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 ezer leĂŒtĂ©s felett
(vagyis kb. 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 oldal felett)
%   %   %   %   %   %
KedvezmĂ©ny diĂĄkoknak, ĂĄllĂĄskeresƑknek, fogyatĂ©kkal Ă©lƑknek %

KorrektĂșrĂĄzĂĄs, lektorĂĄlĂĄs

KorrektĂșrĂĄzĂĄs (nyelvi ellenƑrzĂ©s) a fordĂ­tĂĄsi ĂĄr %-a
LektorĂĄlĂĄs (nyelvi Ă©s stilĂĄris ellenƑrzĂ©s) a fordĂ­tĂĄsi ĂĄr %-a

1A fenti ĂĄrak a fizetendƑ, bruttĂł ĂĄrak. ÁrajĂĄnlatunk a szövegben elƑfordulĂł ismĂ©tlĂ©sek miatt kedvezƑbb is lehet mint a terjedelemmel felszorzott egysĂ©gĂĄr, ezĂ©rt javasoljuk a fordĂ­tandĂł anyag megkĂŒldĂ©sĂ©t. ÁtadĂĄs e-mailben, postĂĄn vagy a budapesti irodĂĄnkban. A kĂŒlföldi postĂĄzĂĄs költsĂ©gei: AT: DE, CH: UK: US: Ft + Ft / oldal. FizetĂ©s szĂĄmla (kĂ­vĂĄnsĂĄgra dĂ­jbekĂ©rƑ) ellenĂ©ben banki ĂĄtutalĂĄssal vagy kĂ©szpĂ©nzben. NĂĄlunk azt fizeti, ami az ajĂĄnlatunkban szerepelt (nincs utĂłlagos kalkulĂĄciĂł).

2A nevezett Ă©rtĂ©kek alapjĂĄul egy teleĂ­rt oldalt ( leĂŒtĂ©s minden Ă­rĂĄsjelet beleĂ©rtve) vĂĄlasztottunk. MegrendelĂ©senkĂ©nt legalĂĄbb 1 ĂĄtlagos oldal fordĂ­tĂĄsi dĂ­jĂĄt felszĂĄmĂ­tjuk.

Hogyan szĂĄmĂ­tjuk ki az ĂĄrat?

NĂ©hĂĄny ĂŒgyfelĂŒnk

referencia Audi HungĂĄria Kft. TolmĂĄcsolĂĄs, fordĂ­tĂĄs
referencia Norbi Update Lowcarb ZRt. TolmĂĄcsolĂĄs
referencia Otthon Centrum FordĂ­tĂĄs, tolmĂĄcsolĂĄs
referencia Eurosped Zrt. FordĂ­tĂĄs
referencia XXXLutz TolmĂĄcsolĂĄs

Angol ĂŒzleti fordĂ­tĂĄs

Fontos, hogy pl. a hosszĂș tĂĄvĂș egyĂŒttmƱködĂ©seket szentesĂ­tƑ szerzƑdĂ©sek precĂ­zen tĂŒkrözzĂ©k a felek ĂŒzleti akaratĂĄt – mindegyik nyelven. A gazdasĂĄgi Ă©letben mindenkĂ©ppen erƑsĂ­ti a bizalmat, ha az ĂŒzleti szerzƑdĂ©sek Ă©s mellĂ©kleteik szakfordĂ­tĂłk ĂĄltal lettek lefordĂ­tva, Ă©s ez a dokumentumokon hitelt Ă©rdemlƑen lĂĄtszik is.

Mi „hivatalos fordĂ­tĂĄsokat” kĂ©szĂ­tĂŒnk, ami azt jelenti, hogy a fordĂ­tĂĄs kĂ©szĂ­tƑje visszakövethetƑ, a fordĂ­tĂĄs pontossĂĄga szĂĄmonkĂ©rhetƑ. Hivatalos fordĂ­tĂĄsainkat ellĂĄtjuk jelzĂ©seinkkel, bĂ©lyegzƑvel, összefƱzzĂŒk az eredetivel, Ă©s a cĂ©lnyelvi oldalak mindegyikĂ©n lĂĄthatĂł: „A fordĂ­tĂłiroda FordĂ­tĂłiroda tanĂșsĂ­tja: A csatolt eredetivel tartalmilag megegyezik.” IgĂ©ny esetĂ©n kĂ©tnyelvƱ (fekvƑ tĂĄjolĂĄsĂș, kĂ©thasĂĄbos) dokumentumot kĂ©szĂ­tĂŒnk.

Angol marketing fordĂ­tĂĄs

A marketing szövegek fordĂ­tĂĄsĂĄt sokan ĂĄltalĂĄnos, könnyebb fordĂ­tĂĄsi feladatnak gondoljĂĄk, mert szakkifejezĂ©sek helyett inkĂĄbb hĂ©tköznapi szavakat, megfogalmazĂĄsokat, idiĂłmĂĄkat tartalmaznak. Éppen ebben ĂĄll a kihĂ­vĂĄs. A kĂŒlönbözƑ kultĂșrĂĄk a hĂ©tköznapi jelensĂ©geket gyakran mĂĄs szĂłtĂĄri jelentĂ©sƱ szavakkal, Ă©s egĂ©szen mĂĄs helyzetet leĂ­rĂł idiĂłmĂĄkkal fejezik ki, Ă­gy a fordĂ­tĂłnak itt kĂŒlönösen kerĂŒlnie kell a tapadĂł fordĂ­tĂĄst. A marketing fordĂ­tĂĄs egy kicsit mƱfordĂ­tĂłi munka, Ă©s a cĂ©lnyelvi kultĂșra belsƑ ismeretĂ©t igĂ©nyli.

A marketingszövegek hĂ©tköznapi helyzetben kerĂŒlnek a fogyasztĂłk elĂ©, szĂłlĂ­tjĂĄk meg vĂĄgyaikat, a termĂ©szetessĂ©gen Ă©s a gördĂŒlĂ©kenysĂ©gen a legkisebb csorba sem eshet. NĂ©ha idƑbe kerĂŒl annak az idiĂłmĂĄnak vagy megfogalmazĂĄsnak a megtalĂĄlĂĄsa, amely a mĂĄsik kultĂșra szĂŒlöttĂ©nek ugyanazt fogja jelenteni, Ă©s nem okoz neki fejtörĂ©st. A tapadĂł, nyilvĂĄnvalĂłan idegenszerƱ reklĂĄmfordĂ­tĂĄsok nĂ©melyikĂ©t a nĂ©p mint szĂĄllĂłigĂ©t Ƒrzi („Új? Nem, Perwollal mosva.”) – ez nem kimondottan az a fajta hĂ­rnĂ©v, amelyre egy fordĂ­tĂł vĂĄgyik.

A marketing fordĂ­tĂĄsra tehĂĄt kĂŒlönösen igaz, hogy nem nyelvrƑl nyelvre, hanem kultĂșrĂĄrĂłl kultĂșrĂĄra fordĂ­tunk.

angol jogi fordĂ­tĂĄs
angol zåszló német zåszló