Normál napi 1-5 oldal | Sürgős napi 6+ oldal |
|
Angol - magyar fordítás Magyar - angol fordítás |
Ft / leütés kb. Ft / oldal2 |
Ft / leütés kb. Ft / oldal2 |
Szaknyelv: marketing, idegenforgalom | % | |
Szaknyelv: üzlet, szolgáltatás | % | |
Szaknyelv: jogi, hivatalos, műszaki, kereskedelmi, gazdasági | % | |
Szaknyelv: hiteles cégirat, speciális műszaki, ipari, pénzügyi, orvosi | % | |
Hivatalos záradék: nyomtatott, fordítóirodai pecséttel ellátott, az eredetivel összefűzött dokumentum | Ft + Ft / oldal | |
E-hiteles dokumentum: elektronikusan aláírt, időbélyegzővel ellátott PDF | Ft + Ft / oldal | |
Postaköltség (ajánlott) ország- és súlyfüggően | - Ft | |
Hanganyag legépelése (transzkripciója) | a fordítási ár - %-a |
Mennyiségi kedvezmény 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 ezer leütés felett (vagyis kb. 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 oldal felett) |
% % % % % % | |
Kedvezmény diákoknak, álláskeresőknek, fogyatékkal élőknek | % |
Korrektúrázás (nyelvi ellenőrzés) | a fordítási ár %-a | |
Lektorálás (nyelvi és stiláris ellenőrzés) | a fordítási ár %-a |
1A fenti árak bruttó árak. Árajánlatunk a szövegben előforduló ismétlések miatt kedvezőbb is lehet mint a terjedelemmel felszorzott egységár, ezért javasoljuk a fordítandó anyag megküldését. Átadás e-mailben, postán vagy a budapesti irodánkban. A külföldi postázás költségei: AT: DE, CH: UK: US: Ft + Ft / oldal. Fizetés számla (kívánságra díjbekérő) ellenében banki átutalással vagy készpénzben. Nálunk azt fizeti, ami az ajánlatunkban szerepelt (nincs utólagos kalkuláció).
2A nevezett értékek alapjául egy teleírt oldalt ( leütés minden írásjelet beleértve) választottunk. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját felszámítjuk.
Fontos, hogy pl. a hosszú távú együttműködéseket szentesítő szerződések precízen tükrözzék a felek üzleti akaratát – mindegyik nyelven. A gazdasági életben mindenképpen erősíti a bizalmat, ha az üzleti szerződések és mellékleteik szakfordítók által lettek lefordítva, és ez a dokumentumokon hitelt érdemlően látszik is.
Mi „hivatalos fordításokat” készítünk, ami azt jelenti, hogy a fordítás készítője visszakövethető, a fordítás pontossága számonkérhető. Hivatalos fordításainkat ellátjuk jelzéseinkkel, bélyegzővel, összefűzzük az eredetivel, és a célnyelvi oldalak mindegyikén látható: „A Fordítóiroda tanúsítja: A csatolt eredetivel tartalmilag megegyezik.” Igény esetén kétnyelvű (fekvő tájolású, kéthasábos) dokumentumot készítünk.
A marketing szövegek fordítását sokan általános, könnyebb fordítási feladatnak gondolják, mert szakkifejezések helyett inkább hétköznapi szavakat, megfogalmazásokat, idiómákat tartalmaznak. Éppen ebben áll a kihívás. A különböző kultúrák a hétköznapi jelenségeket gyakran más szótári jelentésű szavakkal, és egészen más helyzetet leíró idiómákkal fejezik ki, így a fordítónak itt különösen kerülnie kell a tapadó fordítást. A marketing fordítás egy kicsit műfordítói munka, és a célnyelvi kultúra belső ismeretét igényli.
A marketingszövegek hétköznapi helyzetben kerülnek a fogyasztók elé, szólítják meg vágyaikat, a természetességen és a gördülékenységen a legkisebb csorba sem eshet. Néha időbe kerül annak az idiómának vagy megfogalmazásnak a megtalálása, amely a másik kultúra szülöttének ugyanazt fogja jelenteni, és nem okoz neki fejtörést. A tapadó, nyilvánvalóan idegenszerű reklámfordítások némelyikét a nép mint szállóigét őrzi („Új? Nem, Perwollal mosva.”) – ez nem kimondottan az a fajta hírnév, amelyre egy fordító vágyik.
A marketing fordításra tehát különösen igaz, hogy nem nyelvről nyelvre, hanem kultúráról kultúrára fordítunk.