Ha van e-mail kliens az eszközén, kattintson ide.
Ha nincs e-mail kliens az eszközén (ASZTALI GÉPEN általában nincs), kattintson ide.
E-mail cím másolva.
Küldjön e-mailt az alábbiak megadásával:
Ha a dokumentum rendelkezésre áll, ne felejtse el csatolni.
Normál napi 1-5 oldal |
Sürgős napi 6+ oldal |
|
Angol - magyar fordítás Magyar - angol fordítás |
4.50 Ft / leütés kb. 10350 Ft / oldal2 |
5.40 Ft / leütés kb. 12420 Ft / oldal2 |
Szaknyelv: marketing, idegenforgalom | 70 % | |
Szaknyelv: kereskedelmi, jogi (pl. bírósági beadványok, határozatok), műszaki (pl. használati útmutatók) | 80 % | |
Szaknyelv: jogi (pl. közigazgatási eljárás, másodfokú iratok), műszaki (pl. útmutatók szakembereknek), gazdasági, orvosi (pl. leletek) | 90 % | |
Szaknyelv: ipari, pénzügyi, orvosi (pl. műtéti zárójelentés) | 100 % | |
Hivatalos záradék (nyomtatott, lepecsételt dokumentum) | 4500 Ft + 70 Ft / oldal | |
Elektronikusan bélyegzett (PDF) dokumentum | 2000 Ft + 50 Ft / oldal | |
Hanganyag legépelése (transzkripció) | a fordítási ár 30 - 40 %-a |
Mennyiségi kedvezmény 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 ezer leütés felett
(vagyis kb. 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 oldal felett) |
4 % 6 % 8 % 10 % 12 % 14 % | |
Kedvezmény diákoknak, álláskeresőknek, fogyatékkal élőknek | 4 % |
Korrektúrázás (nyelvi ellenőrzés) | a fordítási ár 50 %-a | |
Lektorálás (nyelvi és stiláris ellenőrzés) | a fordítási ár 70 %-a |
1A fenti árak a fizetendő, bruttó árak. Árajánlatunk a szövegben előforduló ismétlések miatt kedvezőbb is lehet mint a terjedelemmel felszorzott egységár, ezért javasoljuk a fordítandó anyag megküldését. Átadás e-mailben, postán vagy a budapesti irodánkban. A külföldi postázás költségei: AT: 4300 DE, CH: 5300 UK: 7300 US: 8300 Ft + 70 Ft / oldal. Fizetés számla (kívánságra díjbekérő) ellenében banki átutalással vagy készpénzben. Nálunk azt fizeti, ami az ajánlatunkban szerepelt (nincs utólagos kalkuláció).
2A nevezett értékek alapjául egy teleírt oldalt (2300 leütés minden írásjelet beleértve) választottunk. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját felszámítjuk.
Fontos, hogy pl. a hosszú távú együttműködéseket szentesítő szerződések precízen tükrözzék a felek üzleti akaratát – mindegyik nyelven. A gazdasági életben mindenképpen erősíti a bizalmat, ha az üzleti szerződések és mellékleteik szakfordítók által lettek lefordítva, és ez a dokumentumokon hitelt érdemlően látszik is.
Mi „hivatalos fordításokat” készítünk, ami azt jelenti, hogy a fordítás készítője visszakövethető, a fordítás pontossága számonkérhető. Hivatalos fordításainkat ellátjuk jelzéseinkkel, bélyegzővel, összefűzzük az eredetivel, és a célnyelvi oldalak mindegyikén látható: „A Fordítóiroda tanúsítja: A csatolt eredetivel tartalmilag megegyezik.” Igény esetén kétnyelvű (fekvő tájolású, kéthasábos) dokumentumot készítünk.
A marketing szövegek fordítását sokan általános, könnyebb fordítási feladatnak gondolják, mert szakkifejezések helyett inkább hétköznapi szavakat, megfogalmazásokat, idiómákat tartalmaznak. Éppen ebben áll a kihívás. A különböző kultúrák a hétköznapi jelenségeket gyakran más szótári jelentésű szavakkal, és egészen más helyzetet leíró idiómákkal fejezik ki, így a fordítónak itt különösen kerülnie kell a tapadó fordítást. A marketing fordítás egy kicsit műfordítói munka, és a célnyelvi kultúra belső ismeretét igényli.
A marketingszövegek hétköznapi helyzetben kerülnek a fogyasztók elé, szólítják meg vágyaikat, a természetességen és a gördülékenységen a legkisebb csorba sem eshet. Néha időbe kerül annak az idiómának vagy megfogalmazásnak a megtalálása, amely a másik kultúra szülöttének ugyanazt fogja jelenteni, és nem okoz neki fejtörést. A tapadó, nyilvánvalóan idegenszerű reklámfordítások némelyikét a nép mint szállóigét őrzi („Új? Nem, Perwollal mosva.”) – ez nem kimondottan az a fajta hírnév, amelyre egy fordító vágyik.
A marketing fordításra tehát különösen igaz, hogy nem nyelvről nyelvre, hanem kultúráról kultúrára fordítunk.