ide.
ide.
E-mail cím másolva.
Küldjön e-mailt az alábbiak megadásával:
Ha már rendelkezésre áll(nak) file(ok), ne felejtse el csatolni (őket).
A video internetes térnyerését katalizálja, hogy a felhasználói érdeklődés pontos megállapításához a facebooknak és a Google-nek egyre több forrás áll rendelkezésére. Ezen kívül az automatikusan a megfelelő nyelven megszólaló vagy feliratozott video is a mozgókép malmára hajtja a vizet. Ha pl. a YouTube-on vagy a facebook Watchon megosztott videojához tartozik angol hangsáv vagy felirat, akkor valamennyi angol nyelvre állított böngészőben és mobilappben automatikusan angol hangsávval / felirattal fog elindulni. A technológiához előbb-utóbb mindegyik videomegosztó platform csatlakozni fog, a keresgélés és állítgatás nélkül saját nyelven élvezhető video már ma is igen elterjedt.
A videofordítás általában együtt jár a videofeliratozással (tördeléssel és videolejátszók által olvasható file-formátumba exportálással), de külön is vállaljuk.
Amennyiben nincs meg a videoban elhangzó szöveg leirata, a videofeliratozás első lépéseként legépeljük azt (transzkripció). Az eredeti beszélt szöveg megjelenítési lehetőségének van még egy olyan előnye, hogy üzenete a halláskárosult nézőkhöz is eljut, és többlet-forgalmat okozhat pl. a facebook Watchon, amelyen sokan némítva nézik a videok első másodperceit, míg megállapítják, érdekli-e őket.
A leiratot szakfordítónk lefordítja, ügyelve arra, hogy a sorok ne haladják meg a szabványos hosszt – kérdéses esetben a rövidebb megoldást választva. Végül speciális feliratozó programban időkódokkal látja el a szegmenseket – az eredmény egy olyan file, amelyből a videolejátszó programok (érzékelve a rendszer nyelvét vagy felhasználói döntésre) kiolvassák és a megfelelő időtartamokban megjelenítik azokat. Jó eredményről akkor beszélhetünk, ha a néző minden szöveget elolvas, és semmi képről sem marad le – amihez az erőlködés-mentes olvasás is feltétel. A videofeliratozók hatodik érzéke, hogy milyen tempóban adagolják az információkat – még az élőbeszéd információmennyiségének természetes ingadozásait is kompenzálva.
Vállaljuk videokhoz, oktatófilmekhez, dokumentumfilmekhez, lefordított interview-khoz, animációkhoz tartozó hangalámondás rögzítését és utómunkáit. Kívánság szerint külön hangsávokat szállítunk, de össze is keverhetjük a beszédet az eredeti hangsávval. A hangalámondó lehet magyar-, német- vagy angolajkú személy, de minden esetben anyanyelvi beszélő.
2024 októberében a weboldalak 49,5%-a angol, 6%-a spanyol és 5,5%-a német nyelvű volt (forrás: https://w3techs.com). Ez azt jelenti, hogy érdemes szöveges tartalmait és videoit több nyelven, de legalább angolul is közzétenni, mert ezzel viszonylag kicsiny befektetéssel megsokszorozhatja forgalmát. Video nélkül ma már a közösségi média is elképzelhetetlen.