Angol-magyar műszaki fordítás

Árajánlat kérése műszaki fordításra:

Több file kiválasztása: CTRL-katt

Melyik irányba kéri a fordítást?*


Milyen típusú dokumentum?*

Határidő?* (jelentős ártényező)

Kér hitelesítést?

Megrendelésének becsült ára: (ajánlatunk ettől eltérhet)

1Ha megküldi a fordítandó anyagot, kedvezőbb árat kaphat, mert figyelembe tudjuk venni az ismétlődéseket »!

2leütések = írásjelek + szóközök

3Ha e-mailben jár el a hatóságoknál. Az e-hiteles dokumentum visszaigazolja, hogy mi állítottuk ki, és azóta nem változtatták meg.

4Ha postai úton / személyesen jár el a hatóságoknál. A hivatalos záradék igazolja, hogy a fordítás irodában, szakfordító által készült.

Adatvédelem új ablakban »

Alapárak1

  Normál
napi 1-8 oldal
Sürgős
napi 9+ oldal
Angol - magyar fordítás HUF/leütés
kb. HUF/oldal2
HUF/leütés
kb. HUF/oldal2
Magyar - angol fordítás HUF/leütés
kb. HUF/oldal2
HUF/leütés
kb. HUF/oldal2

Felárak1

Szaknyelv: Kultúra, idegenforgalom, marketing %
Szaknyelv: Diplomácia, IT, kereskedelem, üzlet, szolgáltatás %
Szaknyelv: Gazdaság, hivatalos irat, oklevél, műszaki, ipari, jogi, orvosi %
Hivatalos záradék: nyomtatott, fordítóirodai pecséttel ellátott, az eredetivel összefűzött dokumentum HUF + HUF/o.
E-hiteles dokumentum: elektronikusan aláírt, időbélyegzővel ellátott PDF HUF + HUF/o.
Postaköltség (ajánlott) ország- és súlyfüggően - HUF
Hanganyag legépelése (transzkripciója) a fordítási ár - %-a

Kedvezmények

Mennyiségi kedvezmény 100 / 200 / 300 / 400 ezer leütés felett
(vagyis kb. 50 / 100 / 150 / 200 oldal felett)
% % % %
Kedvezmény diákoknak, álláskeresőknek, fogyatékkal élőknek %

Korrektúrázás, lektorálás

Korrektúrázás (nyelvi ellenőrzés) a fordítási ár %-a
Lektorálás (nyelvi és stiláris ellenőrzés) a fordítási ár %-a

1A fenti árak bruttó árak. Árajánlatunk a szövegben előforduló ismétlések miatt kedvezőbb is lehet mint a terjedelemmel felszorzott egységár, ezért javasoljuk a fordítandó anyag megküldését. Átadás e-mailben, postán vagy a budapesti irodánkban. A külföldi postázás költségei: AT: DE, CH: UK: US: Ft + Ft / oldal. Fizetés számla (kívánságra díjbekérő) ellenében banki átutalással vagy készpénzben. Nálunk azt fizeti, ami az ajánlattételben szerepelt (nincs utólagos kalkuláció).

2A nevezett értékek alapjául egy teleírt oldalt ( leütés minden írásjelet beleértve) választottunk. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját felszámítjuk.

Hogyan számítjuk ki az árat? »

Megbízás menete

  1. Töltse ki az ajánlatkérőt! Ajánlatunk órákon belül megérkezik e-mail fiókjába.
  2. Amennyiben elfogadja, kérjük, e-mailben igazolja vissza!
  3. A kisebb összegeket előre bekérjük, 150.000 Ft felett az összeg felét kérjük be előre. 1 millió Ft feletti rendelés esetén külön ütemezést egyeztetünk.
  4. Sürgős esetben kérjük, küldje meg a fizetésről szóló banki igazolást (pl. screenshotot). Az Ajánlatban szereplő határidő (pl. 48 óra) az összeg beérkezésétől vagy a fizetésről szóló igazolás megküldésétől kezdve ketyeg.
  5. Lefordítjuk és a számlával együtt e-mailezzük ill. postázzuk dokumentumait. Egyeztetés után az anyagot kispesti irodánkban is átveheti.
  6. Kétrészletes fizetés esetén a második részlet megfizetése a munka leadását követő 8 naptári napon belül esedékes.

Néhány ügyfelünk

referencia Audi Hungária Kft. Előadás tolmácsolása, fordítások
referencia EQOS Energie Holding S.à r.l. Fordítások
referencia CREATON GmbH Előadás tolmácsolása a Construmán
referencia Bokút-Terv Kft. Fordítás
referencia Trost GmbH Műszaki fordítás
referencia Eurosped Zrt. Fordítások
referencia Műszer Automatika Cégcsoport Tárgyalások tolmácsolása
referencia AvenDATA Research GmbH Fordítás, tolmácsolás
referencia TGW Mechanics GmbH Oktatás tolmácsolása
referencia European Trans Energy GmbH Szoftver egyeztetés tolmácsolása

Jellemző dokumentumtípusok

A műszaki fordításról

Műszaki szövegek például a használati, kezelési utasítások, gépkönyvek, szerelési, karbantartási, telepítési útmutatók, munkafolyamatok leírásai, de előfordulhatnak marketing vagy jogi szövegek részeiként is. A műszaki fordítás a növekvő fordítási piacon belül is különösen dinamikusan növekvő ág. Az iparban naponta keletkeznek vállalatonként eltérő új szavak. Műszaki fordítás esetén ezért különösen fontos, hogy megrendelői oldalon legyen olyan szakember, aki a fordítóiroda specifikus kérdéseit meg tudja válaszolni. Annyi a szakszó, hogy kiépült fordítási memória nélkül ma már versenyképes ajánlatot sem lehet adni.

A műszaki fordítás sajátossága ezen kívül, hogy a lefordítandó műszaki szituáció, folyamat alapvető értése nélkül azt lefordítani sem lehet. (Nem úgy pl. a társadalomtudományi szövegek jó részét.) A műszaki fordításban nincs ’maszatolás’. Ezért a szakfordítónak rendelkeznie kell valamilyen műszaki múlttal: végzettsége, munkatapasztalata.

Az értő szakfordító által készített, profi műszaki fordítás a célnyelvi szakemberek számára is érthető lesz, miáltal elkerülhetők az anyagi károk, balesetek.

angol zászló német zászló