Normál napi 1-5 oldal | Sürgős napi 6+ oldal |
|
Angol - magyar fordítás Magyar - angol fordítás |
Ft / leütés kb. Ft / oldal2 |
Ft / leütés kb. Ft / oldal2 |
Szaknyelv: marketing, idegenforgalom | % | |
Szaknyelv: kereskedelmi | % | |
Szaknyelv: jogi, hivatalos, gazdasági | % | |
Szaknyelv: hiteles cégirat, másod-/ harmadfokú jogi, műszaki, ipari, pénzügyi, orvosi | % | |
Hivatalos záradék: nyomtatott, fordítóirodai pecséttel ellátott, az eredetivel összefűzött dokumentum | Ft + Ft / oldal | |
E-hiteles dokumentum: elektronikusan aláírt, időbélyegzővel ellátott PDF | Ft + Ft / oldal | |
Postaköltség (ajánlott) ország- és súlyfüggően | - Ft | |
Hanganyag legépelése (transzkripciója) | a fordítási ár - %-a |
Mennyiségi kedvezmény 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 ezer leütés felett (vagyis kb. 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 oldal felett) |
% % % % % % | |
Kedvezmény diákoknak, álláskeresőknek, fogyatékkal élőknek | % |
Korrektúrázás (nyelvi ellenőrzés) | a fordítási ár %-a | |
Lektorálás (nyelvi és stiláris ellenőrzés) | a fordítási ár %-a |
1A fenti árak a fizetendő, bruttó árak. Árajánlatunk a szövegben előforduló ismétlések miatt kedvezőbb is lehet mint a terjedelemmel felszorzott egységár, ezért javasoljuk a fordítandó anyag megküldését. Átadás e-mailben, postán vagy a budapesti irodánkban. A külföldi postázás költségei: AT: DE, CH: UK: US: Ft + Ft / oldal. Fizetés számla (kívánságra díjbekérő) ellenében banki átutalással vagy készpénzben. Nálunk azt fizeti, ami az ajánlatunkban szerepelt (nincs utólagos kalkuláció).
2A nevezett értékek alapjául egy teleírt oldalt ( leütés minden írásjelet beleértve) választottunk. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját felszámítjuk.
Műszaki szövegek például a használati, kezelési utasítások, gépkönyvek, szerelési, karbantartási, telepítési útmutatók, munkafolyamatok leírásai, de előfordulhatnak marketing vagy jogi szövegek részeiként is. A műszaki fordítás a növekvő fordítási piacon belül is különösen dinamikusan növekvő ág. Az iparban naponta keletkeznek vállalatonként eltérő új szavak. Műszaki fordítás esetén ezért különösen fontos, hogy megrendelői oldalon legyen olyan szakember, aki a fordítóiroda specifikus kérdéseit meg tudja válaszolni. Annyi a szakszó, hogy kiépült fordítási memória nélkül ma már versenyképes ajánlatot sem lehet adni.
A műszaki fordítás sajátossága ezen kívül, hogy a lefordítandó műszaki szituáció, folyamat alapvető értése nélkül azt lefordítani sem lehet. (Nem úgy pl. a társadalomtudományi szövegek jó részét.) A műszaki fordításban nincs ’maszatolás’. Ezért a szakfordítónak rendelkeznie kell valamilyen műszaki múlttal: végzettsége, munkatapasztalata.
Az értő szakfordító által készített, profi műszaki fordítás a célnyelvi szakemberek számára is érthető lesz, miáltal elkerülhetők az anyagi károk, balesetek.