Angol-magyar műszaki fordítás

Árajánlat kérése műszaki angol fordításra:

Több file kiválasztása: CTRL-katt

Melyik irányba kéri a fordítást?*


Milyen típusú dokumentum?*

Határidő?* (jelentős ártényező)

Kér hitelesítést?

Megrendelésének becsült ára: (ajánlatunk ettől eltérhet)

Biztonsági kód

1Ha megküldi a fordítandó anyagot, kedvezőbb árat kaphat, mert figyelembe tudjuk venni az ismétlődéseket!

2leütések = írásjelek + szóközök

3Ha e-mailben jár el a hatóságoknál. Az e-hiteles dokumentum visszaigazolja, hogy mi állítottuk ki, és azóta nem változtatták meg.

4Ha postai úton / személyesen jár el a hatóságoknál. A hivatalos záradék igazolja, hogy a fordítás irodában, szakfordító által készült.

Adatkezelési tájékoztató felugró ablakban

Megbízás menete

  1. Töltse ki a fenti ajánlatkérő űrlapot! Ajánlatunk órákon belül megérkezik e-mail fiókjába.
  2. Amennyiben elfogadja, kérjük, e-mailben igazolja vissza!
  3. A kisebb összegeket előre bekérjük, 150.000 Ft felett az összeg felét kérjük be előre. 1 millió Ft feletti rendelés esetén külön ütemezést egyeztetünk.
  4. Sürgős esetben kérjük, küldje meg a fizetésről szóló banki igazolást (pl. screenshotot). Az Ajánlatban szereplő határidő (pl. 48 óra) az összeg beérkezésétől vagy a fizetésről szóló igazolás megküldésétől kezdve ketyeg.
  5. Lefordítjuk és a számlával együtt e-mailezzük, ill. postázzuk dokumentumait. Egyeztetés után az anyagot kispesti irodánkban is átveheti.
  6. Kétrészletes fizetés esetén a második részlet megfizetése a munka leadását követő 8 naptári napon belül esedékes.

Alapárak (bruttó)1

  Normál napi 1-5 oldal Sürgős
napi 6+ oldal
Angol - magyar fordítás
Magyar - angol fordítás
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2

Felárak1

Szaknyelv: marketing, idegenforgalom %
Szaknyelv: kereskedelmi %
Szaknyelv: jogi, hatósági, hivatali, műszaki (pl. fogyasztói használati útmutatók) %
Szaknyelv: jogi (pl. másodfokú iratok, jogtudomány), speciális műszaki (pl. útmutatók szakembereknek), gazdasági, pénzügyi %
Hivatalos záradék (nyomtatott, lepecsételt dokumentum) Ft + Ft / oldal
Elektronikusan bélyegzett (PDF) dokumentum Ft + Ft / oldal
Hanganyag legépelése (transzkripció) a fordítási ár - %-a

Kedvezmények

Mennyiségi kedvezmény 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 ezer leütés felett
(vagyis kb. 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 oldal felett)
%   %   %  %  %  %
Kedvezmény diákoknak, álláskeresőknek, fogyatékkal élőknek %

Korrektúrázás, lektorálás

Korrektúrázás (nyelvi ellenőrzés) a fordítási ár %-a
Lektorálás (nyelvi és stiláris ellenőrzés) a fordítási ár %-a

1A fenti árak a fizetendő, bruttó árak. Árajánlatunk a szövegben előforduló ismétlések miatt kedvezőbb is lehet mint a terjedelemmel felszorzott egységár, ezért javasoljuk a fordítandó anyag megküldését. Átadás e-mailben, postán vagy a budapesti irodánkban. A külföldi postázás költségei: AT: DE, CH: UK: US: Ft + Ft / oldal. Fizetés számla (kívánságra díjbekérő) ellenében banki átutalással vagy készpénzben. Nálunk azt fizeti, ami az ajánlatunkban szerepelt (nincs utólagos kalkuláció).

2A nevezett értékek alapjául egy teleírt oldalt ( leütés minden írásjelet beleértve) választottunk. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját felszámítjuk.

Hogyan számítjuk ki az árat?

Néhány ügyfelünk

referencia Audi Hungária Kft. Tolmácsolás, fordítás
referencia EQOS Energie Holding S.à r.l. Fordítás
referencia CREATON GmbH Tolmácsolás
referencia Trost GmbH Fordítás
referencia Eurosped Zrt. Fordítás

Jellemző dokumentumtípusok

A műszaki fordításról

Műszaki szövegek például a használati, kezelési utasítások, gépkönyvek, szerelési, karbantartási, telepítési útmutatók, munkafolyamatok leírásai, de előfordulhatnak marketing vagy jogi szövegek részeiként is. A műszaki fordítás a növekvő fordítási piacon belül is különösen dinamikusan növekvő ág. Az iparban naponta keletkeznek vállalatonként eltérő új szavak. Műszaki fordítás esetén ezért különösen fontos, hogy megrendelői oldalon legyen olyan szakember, aki a fordítóiroda specifikus kérdéseit meg tudja válaszolni. Annyi a szakszó, hogy kiépült fordítási memória nélkül ma már versenyképes ajánlatot sem lehet adni.

A műszaki fordítás sajátossága ezen kívül, hogy a lefordítandó műszaki szituáció, folyamat alapvető értése nélkül azt lefordítani sem lehet. (Nem úgy pl. a társadalomtudományi szövegek jó részét.) A műszaki fordításban nincs ’maszatolás’. Ezért a szakfordítónak rendelkeznie kell valamilyen műszaki múlttal: végzettsége, munkatapasztalata.

Az értő szakfordító által készített, profi műszaki fordítás a célnyelvi szakemberek számára is érthető lesz, miáltal elkerülhetők az anyagi károk, balesetek.

angol zászló német zászló